Matthew 11:1

Stephanus(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 [G5656] V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1299 [G5723] V-PAP-NSM διατασσων G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3327 [G5627] V-2AAI-3S μετεβη G1564 ADV εκειθεν G3588 T-GSM του G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3753 ADV ὅτε G5055 V-AAI-3S ἐτέλεσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1299 V-PAP-NSM διατάσσων G3588 T-DPM τοῖς G1427 A-NUI δώδεκα G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3327 V-2AAI-3S μετέβη G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-GSN τοῦ G1321 V-PAN διδάσκειν G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAN κηρύσσειν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4172 N-DPF πόλεσιν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 (G5656) V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1299 (G5723) V-PAP-NSM διατασσων G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3327 (G5627) V-2AAI-3S μετεβη G1564 ADV εκειθεν G3588 T-GSN του G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3753ADVοτεG5055 [G5656]V-AAI-3SετελεσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1299 [G5723]V-PAP-NSMδιατασσωνG3588T-DPMτοιvG1427A-NUIδωδεκαG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3327 [G5627]V-2AAI-3SμετεβηG1564ADVεκειθενG3588T-GSNτουG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG2532CONJκαιG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4172N-DPFπολεσινG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
f35(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3753 οτε When G5055 (G5656) ετελεσεν   G3588 ο Had Finished G2424 ιησους Jesus G1299 (G5723) διατασσων   G3588 τοις Commanding G1427 δωδεκα Twelve G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His, G3327 (G5627) μετεβη He Departed G1564 εκειθεν   G3588 του Thence G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G2532 και And G2784 (G5721) κηρυσσειν To Preach G1722 εν   G3588 ταις In G4172 πολεσιν   G846 αυτων Their Cities.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5055 V-AAI-3S ετελεσεν Finished G1299 V-PAP-NSM διατασσων Directing G3588 T-DPM τοις Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3327 V-2AAI-3S μετεβη He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-GSN του The G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G2532 CONJ και And G2784 V-PAN κηρυσσειν To Proclaim G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4172 N-DPF πολεσιν Cities G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
WestSaxon990(i) 1 & hyt wæs geworden þa se hælynd þys ge-endude hys twelf leorning-cnihtum bebeodende. hë för þanun þt he lærde & bodude on hyra burgum;
WestSaxon1175(i) 1 & hit wæs geworðen þa se hælend þis ge-endyde hys twelf leorning-cnihtes be-beodende. hë for þanen þæt he lærde & bodede on heora burgan.
Wycliffe(i) 1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem.
Tyndale(i) 1 And it came to passe when Iesus had made an ende of comaundinge his .xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities.
Coverdale(i) 1 And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities.
MSTC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, that he departed thence, to teach and preach in their cities.
Matthew(i) 1 And it came to passe when Iesus had made an ende of commaundinge his .xij. disciples, he departed thence to teache and to preache in their cityes.
Great(i) 1 And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples he departed thence, to teache and to preache in theyr cyties,
Geneva(i) 1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their cities
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities.
KJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Mace(i) 1 When Jesus had made an end of giving his twelve disciples their instructions, he departed thence to go and preach to the Jews in their cities:
Whiston(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Wesley(i) 1 And when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence, to teach and to preach in their cities.
Worsley(i) 1 And when Jesus had made an end of giving orders to his twelve disciples, He departed from thence to teach and preach in their cities.
Haweis(i) 1 AND it came to pass, when Jesus had finished his injunctions to his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Thomson(i) 1 And when Jesus had finished his instructions to these his twelve disciples, he departed thence to teach and make proclamation Ln their cities.
Webster(i) 1 And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had made an end of instructing his twelve disciples, he departed thence, to teach and give warning in the cities.
Etheridge(i) 1 AND it was that when Jeshu had finished instructing his twelve disciples, he removed from thence to teach and preach in their cities.
Murdock(i) 1 And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities.
Sawyer(i) 1 And when Jesus had finished his charge to his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Diaglott(i) 1 And it happened, when has finished the Jesus charging to the twelve disciples of himself, he departed thence, of the to teach and to preach in the cities of them.
ABU(i) 1 AND it came to pass, when Jesus made an end of commanding his twelve disciples, that he departed thence to teach and to preach in their cities.
Anderson(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Noyes(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities.
YLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
JuliaSmith(i) 1 And it was when Jesus finished ordering his twelve disciples, he went away from thence to teach and proclaim in all their cities.
Darby(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
ERV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
ASV(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he passed on from thence, to be teaching and proclaiming in their cities.
Twentieth_Century(i) 1 After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
Godbey(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished teaching His twelve disciples, He departed thence to teach and to preach in their cities.
WNT(i) 1 When Jesus had concluded His instructions to His twelve disciples, He left in order to teach and to proclaim His Message in the neighbouring towns.
Worrell(i) 1 And it came to pass that, when Jesus finished commanding His twelve disciples, He departed thence to teach and preach in their cities.
Moffatt(i) 1 After finishing these instructions to his twelve disciples, Jesus removed from there to teach and preach among their towns.
Goodspeed(i) 1 When Jesus had finished giving his twelve disciples these instructions, he went on from there to teach and preach in their towns.
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went away from that place to teach and preach in the towns.
MNT(i) 1 After finishing his instructions to his twelve disciples, Jesus left that place, in order to teach and to preach in the neighboring cities.
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities.
CLV(i) 1 And it came, when Jesus finishes prescribing to His twelve disciples, that He proceeded thence to be teaching and heralding in their cities."
Williams(i) 1 When Jesus had closed this charge to His disciples, He left there to teach and preach in their towns.
BBE(i) 1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
MKJV(i) 1 And it happened, when Jesus had finished commanding His twelve disciples, He left there to teach and to proclaim in their cities.
LITV(i) 1 And it happened when Jesus finished commanding His twelve disciples, He left there to teach and to proclaim in their cities.
ECB(i) 1
YAHN THE BAPTIZER IN PRISON
And so be it, when Yah Shua completes/shalams ordaining his twelve disciples, he departs to doctrinate and to preach in their cities:
AUV(i) 1 And so it happened, when Jesus had finished instructing His twelve apostles, He left there [and went] to teach and preach in the [other] Israelite towns. [See 10:23]
ACV(i) 1 And it came to pass when Jesus finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
Common(i) 1 And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
WEB(i) 1 When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
NHEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed there to teach and to preach in their cities.
KJC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
RYLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when Jesus had finished giving commandments to his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, that He moved on from there to teach and to preach in their cities.
WPNT(i) 1 And so it was, when Jesus finished directing His twelve disciples, that He moved on from there to teach and preach in their cities.
JMNT(i) 1 And so it came to be – when Jesus finished making thorough arrangements and completed the process of instruction for His twelve students (or: disciples) [that] He redirected His steps and passed on from out of that place so as to continue teaching and making public proclamation within their cities and towns.
NSB(i) 1 When Jesus finished instructing his twelve disciples, he left to teach and preach in their cities.
ISV(i) 1 When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left there to teach and preach in their home towns.
LEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns.
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) διατάσσων (commanding) τοῖς (the) δώδεκα (twelve) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), μετέβη (He departed) ἐκεῖθεν (from there) τοῦ (-) διδάσκειν (to teach) καὶ (and) κηρύσσειν (to preach) ἐν (in) ταῖς (the) πόλεσιν (cities) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished commanding His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
BSB(i) 1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
MSB(i) 1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
MLV(i) 1 And it happened when Jesus had completed commanding his twelve disciples, he proceeded from there to teach and to preach in their cities.


VIN(i) 1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in the nearby towns.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot zu seinen zwölf Jüngern vollendet hatte, ging er von dannen fürbaß, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jesus seine Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jesus seine Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
DSV(i) 1 En het is geschied, toen Jezus geëindigd had Zijn twaalf discipelen bevelen te geven, dat Hij van daar voortging, om te leren en te prediken in hun steden.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
SE(i) 1 Y fue, que acabando Jesús de dar mandamientos a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.
JBS(i) 1 ¶ Y fue, que acabando Jesús de dar mandamientos a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos.
Albanian(i) 1 Mbasi Jezusi përfundoi dhënien e porosive të tij dymbëdhjetë dishepujve të vet, u largua nga ai vend, për të mësuar dhe për të predikuar në qytetet e tyre.
RST(i) 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩܕܘ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܠܡܠܦܘ ܘܠܡܟܪܙܘ ܒܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصرف من هناك ليعلّم ويكرز في مدنهم
Amharic(i) 1 ኢየሱስም አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርቱን ማዘዝ በፈጸመ ጊዜ በከተሞቻቸው ሊያስተምርና ሊሰብክ ከዚያ አለፈ።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս աւարտեց պատուէր տալը իր տասներկու աշակերտներուն, մեկնեցաւ անկէ՝ սորվեցնելու եւ քարոզելու անոնց քաղաքներուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր տասներկու աշակերտներին պատուէր տալը, այնտեղից գնաց՝ քարոզելու եւ ուսուցանելու շրջակայ քաղաքներում:
Breton(i) 1 P'en devoe Jezuz echuet da reiñ e gemennoù d'e zaouzek diskibl, ez eas ac'hane da gelenn ha da brezeg e kêrioù ar vro.
Basque(i) 1 Guero guertha cedin Iesusec bere hamabi discipuluey manamendu emaitea acabatu çuenean, parti baitzedin handic iracats eta predica leçançat hayén hirietan.
Bulgarian(i) 1 А Иисус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученици, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
Croatian(i) 1 Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
BKR(i) 1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
Danish(i) 1 Og det skete, der Jesus havde fuldendt denne Befaling til sine tolv Disciple, gik han frem derfra, at lære og prædike i deres Stæder.
CUV(i) 1 耶 穌 吩 咐 完 了 十 二 個 門 徒 , 就 離 開 那 裡 , 往 各 城 去 傳 道 , 教 訓 人 。
CUVS(i) 1 耶 稣 吩 咐 完 了 十 二 个 门 徒 , 就 离 幵 那 里 , 往 各 城 去 传 道 , 教 训 人 。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo finis siajn ordonojn al siaj dek du discxiploj, li foriris de tie, por instrui kaj prediki en iliaj urboj.
Estonian(i) 1 Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud käskude andmise Oma kaheteistkümnele jüngrile, et Ta läks sealt eemale õpetama ja jutlustama nende linnades.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, kuin Jesus lakkasi senkaltaisia kadelletoistakymmenelle opetuslapsellensa käskemästä, meni hän sieltä edemmä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa.
FinnishPR(i) 1 Ja kun Jeesus oli antanut kahdelletoista opetuslapselleen kaikki nämä käskyt, niin hän lähti sieltä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa.
Georgian(i) 1 და იყო რაჟამს დაასრულნა იესუ ბრძანებანი ესე ათორმეტთა მიმართ მოწაფეთა მისთა, წარვიდა მიერ ქადაგებად და სწავლად ქალაქებსა მათსა.
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin bay douz disip li yo tout lòd sa yo, li kite kote li te ye a, li pati, li ale nan lòt lavil peyi a. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
Hungarian(i) 1 És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban.
Indonesian(i) 1 Setelah Yesus memberi petunjuk-petunjuk kepada kedua belas pengikut-Nya, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi mengajar dan menyiarkan pesan dari Allah di kota-kota yang dekat di situ.
Italian(i) 1 E DOPO che Gesù ebbe finito di dare istruzioni a’ suoi dodici discepoli, egli si partì di là, per insegnare, e per predicar nelle loro città.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
Japanese(i) 1 イエス十二弟子に命じ終へてのち、町々にて教へ、かつ、宣傳へんとて、此處を去り給へり。
Kabyle(i) 1 Mi gweṣṣa tnac-nni inelmaden is, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ad ibecceṛ di tudrin n leǧwahi-nni.
Korean(i) 1 예수께서 열 두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라
Latvian(i) 1 Un kad Jēzus bija beidzis mācīt savus divpadsmit mācekļus, notika, ka Viņš no šejienes aizgāja, lai mācītu un sludinātu viņu pilsētās.
Lithuanian(i) 1 Baigęs nurodymus dvylikai savo mokinių, Jėzus iškeliavo toliau mokyti ir pamokslauti kituose miestuose.
PBG(i) 1 I stało się, gdy Jezus przestał rozkazywać dwunastu uczniom swoim, poszedł z onąd, aby uczył i kazał w miastach ich.
Portuguese(i) 1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er choyrt ny curmyn shoh da e ghaa ostyl jeig dy jagh eh veih shen dy ynsaghey, as dy phreacheil ayns ny ard-valjyn mygeayrt.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da Jesus var ferdig med å gi sine tolv disipler disse forskrifter, da drog han derfra for å lære og forkynne i deres byer.
Romanian(i) 1 Dupăce a isprăvit de dat învăţături la cei doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo, ca să înveţe pe oameni, şi să propovăduiască în cetăţile lor.
Ukrainian(i) 1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звіділя навчати й проповідувати по городах їх.